Εννέα μήνες ώσπου να γεννηθεί το Καινούργιο. Η διάρκεια μιας "κυοφορίας" που αποτελείται από φωτεινά και σκοτεινά στιγμιότυπα, με τα δώρα, την αναμονή, τις μικρές πληγές και ματαιώσεις.
Ο νεαρός Αφγανός Ρεζά, έχοντας περιπλανηθεί από χώρα σε χώρα, κάνει αίτηση για άσυλο και φιλοξενείται για εννέα μήνες στο σπίτι της οικογένειας Turckheim στο Παρίσι. Ο Ρεζά, με ψυχή και σώμα που σέρνουν μαζί τους περιπλανήσεις, παγίδες, δρόμους, νύχτες, φόβους, μικρούς καθημερινούς θανάτους, είναι ο Ξένος που γίνεται Οικείος. "Ένα βλέμμα κι όλα γίνονται ασφαλή και σίγουρα". Η λέξη "μετανάστης" στα χείλη του έχει μια γλύκα ανείπωτη, παίρνει Ύψος και φοράει το ρούχο της Αξιοπρέπειας.
Ο ερχομός του στο διαμέρισμα της Emilie αλλάζει την καθημερινότητα των μελών της οικογένειάς της.
Η προσπάθεια προσαρμογής του ενός στην κουλτούρα του άλλου, οι σιωπές και η δυσκολία επικοινωνίας, το μοίρασμα, η δοτικότητα, η τρυφερότητα του Ρεζά, η μοναξιά που έστησε ιστό βαθιά εντός του και ο βουβός πόνος - θολό τοπίο στο βλέμμα του παράλληλα με τον παρορμητισμό και την αθωότητα που τον διακατέχουν, είναι τα στοιχεία εκείνα που θα φέρουν κοντά τους ήρωες αυτής της γλυκόπικρης ιστορίας.
Ο Ρεζά σερβίρει στην Emilie τσάι, σε φλιτζανάκια που εκείνη που ποτέ δεν χρησιμοποίησε. Όσο αυτή του μιλάει για βιβλία και ποίηση, εκείνος γίνεται ο Πρίγκιπας που πίνει το τσάι του σε φλιτζανάκι από φίνα πορσελάνη, μακριά από τη θλίψη και τις λάσπες του προσφυγικού καταυλισμού. Πονάει για τον πόλεμο που μαίνεται στη χώρα του όσο πονάει για τον "πόλεμο" στο κεφάλι της αφηγήτριας - οικοδέσποινας.
Ο Πρίγκιπας λαμβάνει αγάπη, δυναμώνει, ριζώνει, ανθίζει στο χείλος μιας άγριας θάλασσας του κόσμου που ξεβράζει πτώματα και νεκρές ελπίδες.
Η Émilie de Turckheim κατέγραψε την εμπειρία φιλοξενίας σε ένα ημερολογιακής μορφής μυθιστόρημα, με γλώσσα απλή, χωρίς φιοριτούρες και δίχως ίχνος μελοδραματισμού. Μέσα από τη συγκινητική αφήγηση, η συγγραφέας ρίχνει θεμέλιο τους προβληματισμούς της για τη σημερινή Ευρώπη κι έπειτα, με την αλήθεια των λέξεων, χτίζει ένα καταφύγιο Αγάπης και Αδελφοσύνης.
Θαυμάσια μετάφραση της Ρούλας Γεωργακοπούλου σ' αυτό το θαυμάσιο μυθιστόρημα που μόλις κυκλοφόρησε, από τις εκδόσεις Πόλις.
Μετάφραση: Ρούλα Γεωργακοπούλου
Εκδόσεις Πόλις
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου